欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

“神翻译”原来是用翻译软件翻译

作者:admin 发布时间:2014-02-08 15:44点击:
014年2月8日,据博文翻译公司了解到,昨天,《金陵晚报》报道了中山南路沿线的公益广告惊现“神翻译”,该新闻一经报道,就被“人民日报”等数家媒体的微转发,并引来不少网友吐槽。
 
其中,网友“俊男美女集中营”说:“大家别太当真,这很有可能是广告公司的营销创意。等关注发酵后,一定有一个广告公司跳出来,到时《人民日报》给这家广告公司做广告的目的就达到了。”
 
不外,也有网友怀疑这些“神翻译”仅仅是广告公司马虎造成的。
 
“圆我梦想”=round my dream,“荡起梦想”=dangqi dream,“神翻译”到底是谁所为?为什么会造成这样的翻译呢?昨天下战书,记者终于找到这些“神翻译”的“创作者”。
 
马虎设计员,直接用翻译软件翻译
 
原来,这处公益广告是由南京润美广告公司设计的,广告牌属于该公司所有。
 
据该公司的负责人韩经理先容,原先这里的广告牌是一排“一丝不挂”的铁皮墙,该路段属于闹市区,公司考虑到春节邻近,这一排铁皮墙一个个“光着屁股”,确实影响市容,所以该公司决定,为这排铁皮“穿上衣服”。
 
于是该公司的设计部就设计了这一组公益广告,并在上个月24日、25日贴上去。
 
至于英文翻译泛起的错误,韩经理称,这是因为设计部的工作职员太马虎,用网上的翻译软件直接翻译,导致翻译泛起错误。
 
“当时要过年了,公司的工作量太大,所以设计职员急急忙忙,没有搞明白就印了。”韩经理说。
 
另外,韩经理表示,今明两天,润美广告公司将会铺排工作职员,尽快把这一组公益广告撤下来,并请专业人士翻译恰当的英文,之后再印刷上去。
 
翻译有误,可向省语委反映
 
不少市民反映,有时候走到街上,常常会看到一些汉语、英语泛起错误,但是却不知道向哪个部分反映。据记者了解到,公共场所的指示牌、广告牌泛起翻译错误,时常见诸报端。
 
针对此事,记者询问了江苏省语言文字工作委员会。该委员会的一位工作职员说,假如市民碰到此类情况,可以登录“江苏语言文字网”,打开“语言文字应用检测”一栏,并在题目信息中填写个人资料和所碰到的题目,最后提交。届时,江苏省语言文字工作委员会在了解相关情况,之后根据相关法律法规,组织语言专家翻译最贴切的用语,并向路标、广告牌的所有者提出修改建议。
 
《公共服务领域英文译写规范通则》7月实施
 
据国家尺度委网站近日发布公告,《公共服务领域英文译写规范第1部门:通则》已经于2013年12月31日发布,并自2014年7月15日起实施。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。
 
有业内人士表示,南京今年将举办青奥会,街头广告牌上的外文是关系南京市容的重要内容,但是,目前南京街头确实有良多外文存在不规范、不得体等题目,急需制定同一的外文译写尺度。这部规范的实施,将会对街头的外文翻译起到一定的规范作用。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务