欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

翻译,与心灵去对话吧!

作者:admin 发布时间:2012-03-25 11:11点击:
刚刚过去的2月,是闻名翻译家《莎士比亚戏剧》翻译者朱生豪诞辰100周年的纪念日。博文深圳翻译公司发现翻译界与图书出版界的很多同行,纷纷在自己博客或微博上打出纪念文字,怀念这位以生命搏翻译的前辈,并由此引发对当下翻译工作的思索。
  与死神赛跑
  朱生豪,浙江嘉兴人,短短32年的生命,因他翻译的译作《莎士比亚戏剧》而名垂青史,伴随一代又一代读者进入传神的经典世界。
  朱生豪译莎士比亚时正逢抗日战役,一介贫弱书生,在战役风云中如惊涛中一叶小舟,1937年8月日军进攻上海,朱生豪已译出的七种笑剧悉数被焚!1941年底太平洋战役爆发,是年12月日军占领上海,他补译的莎剧与全部资料不幸尽数丢失,自编诗集三本也遭毁。
  他还同时遭遇失业与病痛两大磨难,但他却宣称“饭可以不吃,莎剧不能不译”。他扶病续译,只争朝夕,拿自己生命与死神赛跑。就在翻译《亨利五世》第二章时,病情突变,肺结核并发多种结核症后高烧抽搐卧床不起!两个月后,他自知病重,已经无法译完莎剧,非常悲伤,曾言:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完”!为此他多次叮咛妻子一定要其弟朱文振续完未竟事业!临终之前,他突然用英语高声背诵莎翁剧作。越日上午,他便抱憾离开这个多难多灾的世界,时年32周岁。身后留下年青的妻子尚未学步的季子,和翻译完成的31部半莎士比亚剧作。
  行云流水的翻译
  就文学翻译而言,外文再好而若没有中文积淀,那也是无法出精品的。这也恰是时下良多译作生涩拗口令人无法卒读的主要原因。但朱生豪这样的老一代翻译名家,固然生于传统文化衰落之时,但他们大多有家学渊源,从小受过严格的国学教育,然后才被送入新式学校以至游学海外,因此中外文功底都极其深挚。
  朱生豪的翻译追求以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。他所译的《莎士比亚戏剧全集》译笔流畅,文辞华丽,是迄今我国莎士比亚作品的最完整的质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部门采用了朱生豪的全部译文。他留下的译作,固然仍有错漏缺点,却由于他的文字魅力,毫无疑问地成了最受欢迎的版本。
  在《亨利六世(下)》第一幕最后一场的一段台词中,朱生豪这样翻译:“女人是温存和顺慈悲柔和的,而你却是倔强固执心如铁石毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。”整段台词行云流水,直指人心。
  寂寞事业的坚守
  很多翻译同行在感触朱生豪傅雷林抒对翻译作品不断改进甚至苛刻的尺度时,也对当代翻译与传统翻译的不同要求进行了探讨。学者萧瀚在最近更新的微博上写道:“当年傅雷一天只译500字,且出版之前还要一改再改。所以才成一代巨擘翻译大家,所翻译体裁也被称为"傅体"。”这引起翻译界不小的反响与争议。
  今天,电脑与网络的应用,为当代翻译的大提速提供了极大的可能性,做翻译的前提应该说比过去更好。但前辈翻译家们“视翻译为生命”的精神,仍旧是这一寂寞事业的精神支柱。以翻译村上春树作品而著名的翻译家林少华说,假如为了经济收益,别说搞职业翻译了,搞副业翻译都很难。好比我供职的大学,翻译作品无法进入主流评价体系。我升教授靠的是我的学术论文,假如只拿《挪威的森林》这部译作去送审,那是绝对不可能的。但从精神层面上,我愿意这样看待文学翻译:这是一种对个人文字涵养的磨练,是一种写作技巧文学鉴赏的学习过程,是对自身专业领域的自我培训和知识增补,是对视野的开拓,是与喜爱的作家心灵的交流,是一种向他或她表达敬意的方式。
文化与资讯
翻译服务