文化与资讯
翻译语种
联系我们
邮箱:liwei@bowwin.com
手机:+86-18565641179
电话:+86-755-8304 2538
地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A
翻译资讯
中国人翻译外国作品不懂中文的翻译?
作者:admin 发布时间:2013-08-26 10:49点击:
2013年8月26日,据博文翻译公司了解到,有一篇文章叫《林纾:一个不懂外语的翻译家》。“不懂中文的翻译”这个标题,可能会被曲解为外国人翻译中文而不懂汉语。而这里要说的则是,中国人翻译外国作品,外语能力或许不错,中文的水平却极差,以至于让人怀疑他是否懂中文。
想到这个标题题目,是由于最近阅读高居翰《画家糊口生计》汉译本。其中一句译文是:“关于这些题目的信息,必需从正式作品以外的零星材料—如信笺、日记、随笔以及少有披露内情的题识之中重新发现。”显然,“信笺”应为“尺牍”,“随笔”应为“笔记”,“题识”应为“题跋”。特别是“信笺”,在中文里是指信纸而非书信。
“不懂中文”,天然是语言涵养不足,不认识中文的习惯表达。还有一类,却是自认为很中国,实在也是“不懂”。如一位“翻译大家”把《红与黑》结句中的“死”译成“魂归离恨天”,把瓦雷里诗歌《风灵》中“换亵服露胸”一句改译为“换衣露酥胸”。—有人说,这类翻译的过失不在于“达”,而在于“雅”。的确,“信笺”是雅得分歧错误,“魂归离恨天”是雅得俗,“酥胸”简直是雅得鄙俗不堪了。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估 。
- 上一篇:义务当手语翻译40余年的宋蕴芝
- 下一篇:钟书峰:我国翻译行业的目前现状及价值
文化与资讯
-
2022-10-26选择北京翻译公司要注意哪些问题?
-
2021-06-22陪同翻译有哪些注意事项?
-
2021-01-20爱丽丝·门罗:不是“蛮译”是“慢译”
-
2021-01-18翻译公司:只是翻译惹的祸
-
2021-01-03常用网上资源
-
2021-01-03英伦印迹:看我这样享受恬淡留学生活
翻译服务
