欢迎来到博文翻译

登录 注册
文化与资讯
翻译语种
联系我们

邮箱:liwei@bowwin.com

手机:+86-18565641179

电话:+86-755-8304 2538

地址:深圳市福田区彩田路彩虹新都彩霞阁23A

翻译资讯

翻译家周克希追忆“译之痕”

作者:admin 发布时间:2014-05-26 12:59点击:
2014年5月26日,据博文深圳翻译公司得悉,咱们晓得,古语有云人生有“四憾”:幼无名师,长无良友,壮无实事,老无令名。这四种遗憾在法语文学翻译家周克希那里,有独到的感悟。在近来由长宁区图书馆举行的翻译家系列讲座上,周克希回想了自个翻译生计留下的痕迹,并将之取名为“译之痕”。
 
在周克希从数学人生转到翻译人生这一个甲子里,遇见过许多严师诤友,在他眼里,这是最无憾的当地。讲座上,他回想起那些协助过自个的名师,上海外国语大学的蓝鸿春教师、岳扬烈教师、老一辈翻译家郝运以及引导他对文学发生爱好的位育高中蒋文生教师。他一直对这些教师心胸感恩,有满意的翻译著作时,会亲自送书给他们。
 
翻译是周克希人生中最重要的论题,在他所结识的老友里,有许多都对他的翻译作出过修正主张,他所敬佩的翻译家、作家如任溶溶、余中先、王安忆、赵丽宏、陈村、肖复兴、张寅德等等,于他不仅是老友,也是一些长于鉴赏其翻译的直言之友,他提到自个在翻译 《回想逝去的韶光》第一、二、五卷时,常把译文交给他们看,他们从翻译和本身写作的经验动身,提出不少修正意见,有些意见在他看来是非常令人惊喜的改动,“这些优秀的小说家对言语的感觉让我很是敬服”。
 
周克希说,不仅是敬服,也是一种承教。他提及曾许诺过华东师大出书社写一部回想自个翻译阅历的“承教录”,但两年曩昔,他并未实现这个许诺,因而他笑言:“我今日就算是简要答复了。”其实,熟悉周克希的人都晓得,他未实现的许诺又岂止是这个,原方案九年时刻完结的普鲁斯特代表作《回想逝去的韶光》,至今也仅仅完结出书了其中的三卷。也因而,但凡周克希呈现的当地,无论是各种讲座场所仍是网络上,他说最惧怕的即是有兄弟或读者来催他赶快译完。从前这份许诺让他颇感严重焦虑,但如今,他却旷达表明,翻译是需要热情和质量的,朱生豪先生以毕生生命翻译莎士比亚,这也是他所寻求的。因而,往后的翻译方案,“全看老天爷意思,纷歧定会译完全卷本的。”
 
这番话引起了现场不少热心读者的关怀,有读者主张,假使译完全本时刻和精力上不够,能够出一个“节选本”。对此周克希表明这个主张能够思考,“但千万别把这句话当作我的许诺”。记者注意到,当天来了不少高校外语系学生,他们向周克希提出了自个对实际与抱负的迷惑,周克希表明从“40后”立场上看,主张能够在作业之余坚持翻译爱好,正如他自个也有一份出书社编审的作业一样。
 
现场读者对文学翻译的重视让周克希感到很大欣喜,特别是有几位“90后”读者自称是他的“粉丝”,希望能尽早看到他的下一卷译本,周克希表明,他已经翻译了最能够体现普鲁斯特文字美感的第一卷和第二卷,也翻译了体现普鲁斯特对文学艺术评论最多的第五卷,至于未来,“我很喜欢我翻译著作里的一句话:让咱们走得更远。这是我对往后的等待,也送给你们”。
 
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。
文化与资讯
翻译服务