欢迎来到博文翻译

登录 注册
工程项目招投标翻译 工程项目招投标翻译
工程项目招投标翻译

类别:文件翻译

博文翻译为客户提供的招投标翻译服务涵盖众多行业门类,涉及中文、英语、法语、日语、韩语、德语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、泰语等10余种语言,工程项目遍及亚洲、非洲、欧洲、...

在线咨询工程项目招投标翻译    
工程项目招标书(project tender documents),即业主按照规定条件发招标书,邀请投标人投标,在投标人中选择理想合作伙伴的一种方式。

工程项目投标书(project bidding documents),是指投标单位按照招标书的条件和要求,向招标单位提交的报价并填具标单的文书。它是投标单位在充分领会招标文件,进行现场实地考察和调查的基础上所编制的投标文书,是对招标公告提出的要求的响应和承诺,并同时提出具体的标价及有关事项来竞争中标。

国际招标书和投标书一般要求两种版本,按国际惯例以英文版本为准。有时会以建设采购方所在地的语言为准。

在20多年的翻译实践过程中,博文翻译为国内外众多客户提供了总字数数十亿计的国际工程项目招投标文件翻译服务,包括施工总承包招投标、房屋建筑设计招投标、房屋建筑施工招投标、土建施工招投标、机电工程招投标、铁路勘探施工招投标、石油勘探招投标、核电厂设计建设招投标、桥梁勘察设计招投标、道路施工招投标、火电厂设计建设招投标、机械设备供应招投标、IT系统建设招投标、计算机及网络设备招投标、工程咨询项目招投标、工程造价咨询招投标、软件开发项目招投标、工程勘察设计招投标、建筑给排水设备招投标、维护管理招投标、暖通设备招投标等等众多行业门类,涉及中文、英语法语日语韩语德语西班牙阿拉伯葡萄牙泰语等10余种语言,工程项目遍及亚洲、非洲、欧洲、美洲的数十个国家。凭借过硬的翻译质量,迅速及时的响应速度,以及细致耐心的工作态度,博文翻译赢得了众多客户的普遍赞誉。

2010年5月,XXX国的XXX火力发电厂设计项目招标,XXX电力设计院参与投标,并聘请博文翻译为其提供该电厂设计项目投标文件的翻译。在接到任务后的2周内,博文翻译迅速组织项目团队,首先为投标方翻译了20余万字的英文招标文件及技术资料,然后翻译了180余万字的投标书及相关附件资料文档,并将部分核心投标资料翻译为XXX国当地语言。此后5个月,博文翻译多次迅速响应客户的修改需求,并派遣翻译人员多次赴现场提供投标和技术谈判的口语翻译服务。前后历时超过半年,最终博文翻译见证了XXX电力设计院成功拿下该项目,并获得了该客户的高度评价。

 
招投标文件翻译注意事项
根据多年的实践经验,博文翻译对国际工程项目招投标文件翻译的注意事项做如下总结,仅供参考:

1. 提前计划翻译时间进度。工程项目招投标往往需要提供大量繁复的文档资料,国际工程项目招投标也需要对大量的文档进行撰写翻译。而且,随着项目进展,已经撰写的文档经常面临推倒重来或者修改。同时,工程项目招投标中还可能随时面临不可预测的变动。为了让翻译人员及时提供高质高量的项目招投标书及相关文档的译文,就需要提前规划,给翻译预留充足的时间。一般情况下,博文翻译的一个中等项目翻译组,一般配备一名审译三名专业翻译,每天的中文翻译字数约为6万字左右,我们的客户可以据此规划需要的翻译工作时间。当项目招投标截止时间临近而翻译工作仍有较多工作量尚未完成时,可以适当采用以下方法。首先,可以聘请如博文翻译这样的有着深厚国际工程项目招投标文件翻译经验的专业翻译服务提供商协助解决。其次,可以对招投标文档的非重要内容进行裁剪,对重要内容进行精炼。国内招投标文档撰写中存在的一个普遍现象是垒文叠字繁复冗长。适当的进行文字的精简,不仅可以让阅读更加轻快,也可以减少不必要的在翻译上的浪费。再者,翻译人员和审译人员在时间受限的情况下,会对重点内容进行精细翻译和逐字审译,对非重点内容进行快速翻译和浏览审译。

2.专业术语的统一和遣词造句的和谐。工程项目招投标文件中必然涉及到专业术语和行业习惯,这都要求翻译对相关专业有相当的经验和了解。当然,专业词典工具和参考书籍是必不可少的,同时,加强与原文作者的沟通,避免不必要的误译或者漏译也是非常需要重视的。另外,国际工程项目招投标文件的翻译工作往往不是单个翻译能够独自完成的。多人合作翻译时,即使同一技术术语,不同的译者都有可能会产出不同的翻译结果,这就需要审译进行有效的翻译项目管理,并配合辅助翻译软件保证不同译者对相同术语采用统一的翻译表达。还有一个需要注意的是表达的和谐统一。项目招投标书的文档极可能不是同一个作者,不同文档对相似概念也很可能存在不同的原文表达,这时候,博文翻译会借助辅助翻译软件及时告知并提示译者,这样,不同的译者在统一参照标准下,才可以提供和谐一致的翻译结果。除了拥有海量的专业词汇积累,博文翻译在大中型多人协作撰写文档的翻译中,对如何保证专业术语统一以及遣词造句和文风的和谐,有着丰富经验以及强大软件技术的支持。


3.不断修改的原文。一般文档撰写都有一个修改优化的过程。越是期待项目成功的投标方,越是重视文档撰写的优化。通常在翻译的过程中,投标文档就有可能经历一次或多次修改。据博文翻译的不完全统计,项目招投标文件的重要部分至少要经历3次修改,核心内容甚至会数次推倒重写。面对这种情况,博文翻译除了以专业的精神、耐心的态度给予客户及时响应,还会给翻译人员及审译人员提供软件辅助,跟踪原文的修改,保留之前的翻译成果备用,从而提高翻译审译的效率,并保证译文专业、准确、地道、及时交付。

4.排版及格式。缺少经验的翻译者一般不会注意译文的排版及格式。但作为国际工程项目招投标文档的重要呈现形式,文档排版及格式对于招投标方也是非常重要的问题。由于语言文字的不同,导致字体不同,文字长度差异,段落页面有别,甚者文字左右排列也有不同。博文翻译的专业DTP人员(DeskTop Publish Engineer)可以帮助译者为用户提供与原格式一致的译文输出,包括WORD, EXCEL, PPT, COR, AI, PS, AUTOCAD等多种格式。

招投标文件资深翻译团队
博文翻译的招投标文件类翻译均具备8年以上招投标文件专职翻译经验,熟悉招投标及工程项目的专业术语和常用表达,了解相关行业动态,能为我们的客户提供专业准确的语言文字翻译服务。
博文翻译的招投标文件类审译具备15年以上招投标文件专职翻译经验,并曾拥有相关工程企业的从业经验或相关本科以上学历,对工程行业有深入的了解,并能熟练使用2种以上语言进行地道的书面和语言表达。
博文翻译的招投标文件类母语审译均为长期使用相关语言的资深文字工作者,华裔或外籍母语使用者,能对译文进行深度润色。
博文翻译的外聘招投标技术专家,可以为译者及审译提供相关行业的技术咨询,从而进一步保证翻译服务的专业、准确,避免误译漏译。

快捷守时的交付周期
博文翻译的计划人员负责文件的整体翻译计划制定与管控,保证在约定时间内向客户交付合格的翻译文件。博文翻译流程管理已通过ISO9001认证。
客服人员与客户商议确定稿件交付周期后,计划人员即根据该交付周期及相关专业技术要求,确定合适的具有工程项目行业经验的翻译及审译,并制定相应的工作计划安排。翻译过程由计划人员进行协调,客户的具体需求或者需求更改也经由计划人员进行管控并得到实施。

先进高效的IT技术支持
为保证译文的准确专业,博文翻译采用了先进高效的CAT辅助翻译系统,拥有20多年积累的各行各业专业术语库语料库。这些术语库和语料库能显著提升翻译和审译在工作过程中的专业性和准确性,并提升工作效率,加速交付周期。同时,博文翻译的DTP桌面排版工程师能为最终稿件的排版提供优质服务和技术支持。

合理透明的收费标准
在提供高效优质翻译服务的同时,博文的翻译价格相比较同行而言价格更公道,更易接受,是性价比很高的选择。博文翻译按照服务的数量/时间/语种/质量标准收费,无任何隐形费用。点此查看博文翻译的翻译报价

专业准确地道保密
博文翻译始终坚持的服务宗旨。
点此查看博文翻译多语种对照翻译案例
博文翻译联系电话

相关翻译服务